شرم سے ڈوب مرو Sharam se doob maro meaning in English is go drown in shame. This is an expression used to harshly criticize someone for their disgraceful or embarrassing behavior. It suggests that the person should feel deeply ashamed of their actions or conduct.
شرم سے ڈوب مرو ایک اظہار ہے جو کسی کی انتہائی شرمندگی یا بے عزتی پر سخت تنقید کے لیے استعمال ہوتا ہے۔ یہ کسی کو اپنے عمل پر گہری شرمندگی محسوس کرنے کی تلقین کرتا ہے۔
Go drown in shame (شرم سے ڈوب مرو) usage in sentences
جب کوئی شخص ایسا عمل کرے جس سے اس کی عزت اور وقار کو نقصان پہنچے، تو لوگ اکثر کہتے ہیں “شرم سے ڈوب مرو” تاکہ اسے اپنی غلطی کا شدت سے احساس ہو۔
When a person commits an act that damages their honor and dignity, people often say “Go drown in shame” to make them deeply realize their mistake.
اگر کوئی شخص جھوٹ بول کر دوسروں کو دھوکہ دیتا ہے، تو اس سے کہا جاتا ہے “شرم سے ڈوب مرو“، کیونکہ یہ رویہ معاشرتی اور اخلاقی اقدار کے خلاف ہے۔
If someone lies and deceives others, they are told “Go drown in shame” because such behavior goes against societal and moral values.
شرم سے ڈوب مرو کا جملہ اس وقت استعمال ہوتا ہے جب کسی کی حرکتیں اس قدر ناپسندیدہ ہوں کہ لوگ سمجھتے ہیں اسے اپنے عمل پر شرمندہ ہونا چاہیے۔
The phrase “Go drown in shame” is used when someone’s actions are so undesirable that people believe they should feel ashamed of what they’ve done.
جب کسی کے رویے سے دوسروں کو تکلیف یا شرمندگی ہوتی ہے، تو اکثر لوگ اس سے توقع کرتے ہیں کہ وہ “شرم سے ڈوب مرو” کے قابل ہے، یعنی اسے اپنے کیے پر ندامت ہونی چاہیے۔
When someone’s behavior causes others pain or embarrassment, people often expect them to be worthy of the phrase “Go drown in shame,” meaning they should feel remorse for their actions.
جب کوئی شخص اپنے وعدوں کو توڑتا ہے اور اس کے نتیجے میں دوسروں کو نقصان پہنچتا ہے، تو اس سے کہا جاتا ہے “شرم سے ڈوب مرو” تاکہ وہ اپنی غلطیوں کا احساس کرے۔
When a person breaks their promises and others suffer as a result, they are told “Go drown in shame” to make them realize their mistakes.
شرم سے ڈوب مرو کا مطلب یہ ہے کہ کسی شخص نے ایسی حرکت کی ہو جو اسے معاشرے میں بے عزت کرے، اور اسے اپنی اس بے حرمتی پر افسوس کرنا چاہیے۔
“Go drown in shame” means that a person has committed an act that has disgraced them in society, and they should feel regret for this dishonor.
جب کوئی شخص اپنے مفاد کی خاطر دوسروں کو دھوکہ دیتا ہے، تو معاشرہ اس سے کہتا ہے “شرم سے ڈوب مرو“، کیونکہ یہ عمل بے اصولی اور بے ایمانی کی علامت ہے۔
When someone deceives others for their own benefit, society tells them “Go drown in shame,” as this act reflects dishonesty and unethical behavior.
اگر کوئی شخص دوسروں کے اعتماد کو توڑتا ہے، تو لوگ اسے “شرم سے ڈوب مرو” کہتے ہیں تاکہ اسے اپنی بے ایمانی اور دھوکہ دہی کا احساس ہو۔
If someone breaks others’ trust, people tell them “Go drown in shame” so they can understand their dishonesty and betrayal.
شرم سے ڈوب مرو کا جملہ اس وقت بولا جاتا ہے جب کسی کی حرکتیں اتنی غلط ہوں کہ معاشرہ اسے معاف کرنے کے بجائے اس کی سخت مذمت کرتا ہے۔
The phrase “Go drown in shame” is used when someone’s actions are so wrong that society condemns them instead of forgiving them.
شرم سے ڈوب مرو اس وقت بھی بولا جاتا ہے جب کسی نے بار بار ایسی غلطیاں کی ہوں جو قابل شرمندگی ہوں، اور لوگ اسے اس کے عمل پر ندامت کا احساس دلانا چاہتے ہوں۔
This phrase is also used when someone repeatedly makes mistakes that are shameful, and people want to make them feel remorse for their actions.