Aasman se gira khajoor mein atka meaning in English with sentences


آسمان سے گرا کھجور میں اٹکا Aasman se gira khajoor mein atka meaning in English is “out of the frying pan into the fire.” This idiom means escaping one problem only to find oneself in an even worse situation. “Aasman se gira khajoor mein atka” ka matlab hai ek choti mushkil se nikal kar kisi dusri badi mushkil mein phans jana.

Out of the frying pan into the fire usage in sentences

When Asad left his difficult job and joined one, he thought would be easier, he soon realized that he was out of the frying pan into the fire. The workload in the new job was even heavier, which made Asad’s situation even worse.

جب اسد نے اپنی مشکل نوکری چھوڑی اور ایک آسان سمجھی جانے والی نوکری جوائن کی، تو اس نے جلد ہی محسوس کیا کہ وہ آسمان سے گرا کھجور میں اٹکا ہے۔
نئی نوکری میں کام کا بوجھ اور بھی زیادہ تھا، جس نے اسد کی حالت اور بھی خراب کر دی۔

Adil, who moved to a cheaper apartment to save money, faced serious repair issues in the new apartment; he was truly out of the frying pan into the fire. Financial savings sometimes come with hidden problems

پیسوں کی بچت کے لیے سستے اپارٹمنٹ میں منتقل ہونے والے عادل کو نئے اپارٹمنٹ میں مرمت کے سنگین مسائل کا سامنا کرنا پڑا؛ وہ واقعی آسمان سے گرا کھجور میں اٹکا۔
مالی بچت کبھی کبھار پوشیدہ مسائل کے ساتھ آتی ہے۔

Nida left a difficult relationship in search of peace, but her new partner turned out to be even more demanding; she was truly out of the frying pan into the fire. This situation shows that sometimes hasty decisions lead to even greater difficulties.

ندا نے ایک مشکل رشتے سے نکل کر سکون کی تلاش کی، مگر نیا ساتھی اس سے بھی زیادہ سخت نکلا؛ وہ واقعی آسمان سے گری کھجور میں اٹکی۔
یہ صورتحال بتاتی ہے کہ کبھی کبھار ہنگامی فیصلے بڑی مشکلات کی طرف لے جاتے ہیں۔

Ahmed’s family, who moved from the city to the village to avoid inflation, found themselves out of the frying pan into the fire due to unemployment there. They faced even more difficulties than before, proving that a new place isn’t always better.

مہنگائی سے بچنے کے لیے شہر سے گاؤں منتقل ہونے والی احمد کی فیملی نے وہاں بے روزگاری کی وجہ سے خود کو آسمان سے گرا کھجور میں اٹکا ہوا پایا۔
ان کو پہلے سے بھی زیادہ مشکلات کا سامنا کرنا پڑا، جس نے یہ ثابت کیا کہ ہر نئی جگہ ضروری نہیں کہ بہتر ہو۔

When Zara left her strict boss and started working with a seemingly lenient one, she soon realized that she was out of the frying pan into the fire. The new boss was disorganized, and the work environment became unbearable.

جب زارا نے اپنے سخت باس کو چھوڑا اور ایک نرمی سے پیش آنے والے باس کے ساتھ کام کرنا شروع کیا، تو اس نے جلد ہی محسوس کیا کہ وہ آسمان سے گری کھجور میں اٹکی ہے۔
نیا باس غیر منظم تھا اور کام کا ماحول ناقابل برداشت ہو گیا۔

Sarah, who moved from the city to a rural area to avoid crime, found herself isolated and lacking basic amenities; she was truly out of the frying pan into the fire. Her decision was made without thorough consideration.

جرائم سے بچنے کے لیے شہر سے دیہی علاقے میں جانے والی سارہ نے خود کو تنہا اور بنیادی سہولیات سے محروم پایا؛ وہ آسمان سے گری کھجور میں اٹکی۔
اس کا یہ فیصلہ بغیر مکمل غور و فکر کے کیا گیا تھا۔

When the new management team arrived, the company’s employees celebrated, but they soon realized that the new leaders were even more stringent; they were truly out of the frying pan into the fire.

نئی مینجمنٹ ٹیم کے آنے پر کمپنی کے ملازمین نے خوشی منائی، مگر جلد ہی انہیں محسوس ہوا کہ نئے لیڈر اس سے بھی زیادہ سخت ہیں؛ وہ آسمان سے گرے کھجور میں اٹکے۔