Two peas in a pod meaning in urdu is ہوبہو (Hoobaho) or ایک پھلی کے دو مٹر (ek phali k do matar) other meanings are ایک جیسے (ek jaise), ہم شکل (Hum shakal) or دیکھنے میں ایک طرح کے (Dekhne mein ek tarah ke). This idiom “Two peas in a pod” refers to two people who are extremely alike, inseparable, and share the same interests, behaviors, or traits, much like identical peas within the same pod.
Two peas in a pod usage in dialogues
Dialogue 1
Sarah: Have you seen Zara and Fiaza lately? Emily: Yeah, they’re inseparable. Sarah: Absolutely, they’re like two peas in a pod.
سارہ: کیا تم نے حال ہی میں زارا اور فضا کو دیکھا؟ ایمیلی: ہاں، وہ دونوں الگ نہیں ہوتے۔ سارہ: بالکل، وہ ایک ہی پھلی کے مٹر کی طرح ہیں۔
Dialogue 2
Michael: Whenever I see Ali and Saleem, they’re always together. David: I know, they have so much in common. Michael: They’re like two peas in a pod.
مائیکل: جب بھی میں علی اور سلیم کو دیکھتا ہوں، وہ ہمیشہ ساتھ ہوتے ہیں۔ ڈیوڈ: مجھے پتہ ہے، ان کی بہت ساری چیزیں مشترک ہیں۔ مائیکل: وہ واقعی ایک ہی پھلی کے مٹر کی طرح ہیں۔
Dialogue 3
Noman: Look at those two, always finishing each other’s sentences. Arif: They really get each other. Noman: Totally, like two peas in a pod.
نعمان: دیکھو، وہ دونوں ہمیشہ ایک دوسرے کی باتیں مکمل کر دیتے ہیں۔ عارف: وہ ایک دوسرے کو بہت اچھی طرح سمجھتے ہیں۔ نعمان: بالکل، وہ ایک ہی پھلی کے مٹر کی طرح ہیں۔
Dialogue 4
Tom: Every time I visit, the twins Babar and Ali are doing the same thing. Chris: Yeah, they’re so alike. Tom: They’re like two peas in a pod.
ٹام: ہر بار جب میں آتا ہوں، جڑواں بھائی بابر اور علی وہی کام کرتے ہیں۔ کرس: ہاں، وہ دونوں بہت ملتے جلتے ہیں۔ ٹام: وہ واقعی ایک ہی پھلی کے مٹر کی طرح ہیں۔
Dialogue 5
Emma: Faisal and Arif have the same taste in everything. Sophia: They even dress alike sometimes. Emma: They’re definitely like two peas in a pod.
ایما: فیصل اور عارف کی ہر چیز میں ایک ہی پسند ہے۔ سوفیا: وہ کبھی کبھار ایک جیسے کپڑے بھی پہنتے ہیں۔ ایما: وہ یقیناً ایک ہی پھلی کے مٹر کی طرح ہیں۔